「I LOVE YOU」は「金をくれ」
タイの水商売のお姉ちゃんからメッセージが来たら
「I love you」は「金をくれ」
「I miss you」は「金 送れ」という意味だと聞いたことがあるけど、今でもそうなんでしょうか?そして今でも 日本から送金してる人がいるんでしょうか?
さて、カンボジアは暑季に入りまして、うちもめっきりお客さんが減りました。
うちのゲストが少ない、ということは自動的にヨン様の仕事も減ります。
No.1ドライバーのヨン様の仕事がないんだから、当然No.2ドライバーのPuenも超ヒマです。
まあ、ヨン様は来月大きなイベントを控えていて、(毎年 村でヒンズーのお祭りをやるんだけど、今年はヨン様邸が会場に選ばれたらしい)日曜大工に忙しいからちょうどいいんだけど、Puenは本当にヒマらしい。
そんな時はいつも私に
「How are you ?」とメッセージを送って来ます。
Puenの「How are you ?」は「仕事くれ」。
ふと、タニヤのお姉ちゃんを思い出してしまいました。
でもゴメン、本当に仕事ないんだ・・・・
0コメント