「I LOVE YOU」は「金をくれ」

タイの水商売のお姉ちゃんからメッセージが来たら

「I love you」は「金をくれ」 

「I miss you」は「金 送れ」という意味だと聞いたことがあるけど、今でもそうなんでしょうか?そして今でも 日本から送金してる人がいるんでしょうか?



さて、カンボジアは暑季に入りまして、うちもめっきりお客さんが減りました。

うちのゲストが少ない、ということは自動的にヨン様の仕事も減ります。

No.1ドライバーのヨン様の仕事がないんだから、当然No.2ドライバーのPuenも超ヒマです。

まあ、ヨン様は来月大きなイベントを控えていて、(毎年 村でヒンズーのお祭りをやるんだけど、今年はヨン様邸が会場に選ばれたらしい)日曜大工に忙しいからちょうどいいんだけど、Puenは本当にヒマらしい。



そんな時はいつも私に

「How are you ?」とメッセージを送って来ます。

Puenの「How are you ?」は「仕事くれ」。

ふと、タニヤのお姉ちゃんを思い出してしまいました。

でもゴメン、本当に仕事ないんだ・・・・


東南アジア旅行にまつわるアレコレ

バンコク在住の筆者が東南アジア情報について語ります。

0コメント

  • 1000 / 1000