ケーキがないパーティーなんて
Blue Pumpkinのテイクアウトボックス。
カンボジアにしては センスいいなあ。
そういえば、パンプキンは日本語でかぼちゃ。
かぼちゃの語源は「カンボジア」です。
「カンボジア」短縮して「かぼちゃ」になったんだそうな。
それと同じ話は結構あって、ヨーロッパの某国(忘れた)では日本産みかんのことを「サツマ」と呼ぶそうです。たぶん薩摩(鹿児島)から初めて輸出した時に商品名を「サツマ」にしたんじゃないでしょうかね。
そうそう、海外で和牛、ワギュウというとオーストラリア産のことが多いです。
オーストラリアでは、日本のブランド和牛をオーストラリアで育ててヨーロッパなどに輸出しているのですね。
本家・日本の和牛が海外で売れない理由は(日本では、海外で日本の和牛が大人気、とか報道してるけどな。)「和牛」と言う言葉を使わないで「松坂牛」「近江牛」「米沢牛」という名前で売っているから、外国の業者には「これはワギュウなの?違う種類の牛なの?」と判別が難しく、買う方が躊躇してしまうそうな。
で、日本では「どこの県でも、ブランドでも ”和牛” で統一しよう!」ということになったらしいけど、すでに ”ワギュウ”はオーストラリアに使われてしまっているので(オーストラリアは最初から名前を「ワギュウ」に統一していた)日本としては難しいところです。
タイの高級レストランは「Australian Wagyu」「Japanese Wagyu」とちゃんと表示してあるから、お客さんにも分かりやすいです。
0コメント