ケーキがないパーティーなんて

Blue Pumpkinのテイクアウトボックス。

カンボジアにしては センスいいなあ。




そういえば、パンプキンは日本語でかぼちゃ。

かぼちゃの語源は「カンボジア」です。

「カンボジア」短縮して「かぼちゃ」になったんだそうな。



それと同じ話は結構あって、ヨーロッパの某国(忘れた)では日本産みかんのことを「サツマ」と呼ぶそうです。たぶん薩摩(鹿児島)から初めて輸出した時に商品名を「サツマ」にしたんじゃないでしょうかね。



そうそう、海外で和牛、ワギュウというとオーストラリア産のことが多いです。

オーストラリアでは、日本のブランド和牛をオーストラリアで育ててヨーロッパなどに輸出しているのですね。

本家・日本の和牛が海外で売れない理由は(日本では、海外で日本の和牛が大人気、とか報道してるけどな。)「和牛」と言う言葉を使わないで「松坂牛」「近江牛」「米沢牛」という名前で売っているから、外国の業者には「これはワギュウなの?違う種類の牛なの?」と判別が難しく、買う方が躊躇してしまうそうな。



で、日本では「どこの県でも、ブランドでも ”和牛” で統一しよう!」ということになったらしいけど、すでに ”ワギュウ”はオーストラリアに使われてしまっているので(オーストラリアは最初から名前を「ワギュウ」に統一していた)日本としては難しいところです。

タイの高級レストランは「Australian Wagyu」「Japanese Wagyu」とちゃんと表示してあるから、お客さんにも分かりやすいです。


東南アジア旅行にまつわるアレコレ

バンコク在住の筆者が東南アジア情報について語ります。

0コメント

  • 1000 / 1000